ГЛАВА 4         Юность – Начало осознанного постижения мировой гармонии
[233]  [234]  [235]  [236]  [237] [238]   [239]  [240-304]
Hosted by uCoz

ОГЛАВЛЕНИЕ:
                                      стр.

Предисловие... 3
Глава 1..…....... 7
Глава 2:........... 90
Глава 3: .......... 182
Глава 4: .......... 233
Глава 5: .......... 305
Глава 6: .......... 377
Глава 7: .......... 451
Послесловие .. 512
Приложение :.. 515



ГЛАВНАЯ

 
персонажей романа, не спускаясь ни на один миг с небес своей творческой мастерской, но, в первую очередь, глубоким проникновением в суть явлений и людских характеров, скупо используя свой богатый арсенал выразительных средств ровно настолько, чтобы лишь облегчить читателю путь к познанию природы исследуемых им нравственных предметов, и только.
      Самыми большими открытиями для меня были фундаментальность, могучесть и необычайное богатство русского языка, которые при чтении романа ощущались просто физически – отрывок из Гоголя, занудливо наизусть заучиваемый во всех школах страны о великом и могучем языке, на страницах Толстого реально находил своё подтверждение. Нет, нет, Пушкин на пятьдесят лет раньше пользовался этими несметными сокровищами и дарил нам выразительную красоту языка, но Толстой придал этому явлению небывалое архитектурное величие. После прочтения Толстого, Пушкина, страсть как хотелось услышать живую русскую речь, ту самую, которой пользовались когда-то князья, чиновники, простолюдины во всей большой России, а не ту, которая ежедневно неслась из репродукторов и представляла собой жаргон из иностранных революционных терминов, нанизанных на русские ругательные слова («собаке собачья смерть», «разобьём собачьи головы» и т. д.). На бакинских улицах этот советско-русский язык подвергался ещё большей трансформации путём непременного добавления в начало и конец каждой фразы вводных слов из тюркской лексики «ада», «ала», «А, эй», «А оглан», «А киши» с необычайно растянутым выговором гласных в каждом слове и жёстким произношением всех шипящих звуков. Это был уже варварский тюркско-русский язык, вызывавший брезгливость, и слушать который на улице и в школе было просто неприятно. В Гандзаке переход к варварскому языковому варианту был не столь жестким, навязчивым, где, видимо, сказывалось издавна традиционно заметное влияние персидской языковой и иной культуры.
      Другим чрезвычайным открытием для меня были не слишком яркие портреты Багратиона и Кутузова, мало какими чертами отличимые от Андрея Болконского, мягкого Пьера Безухова или взрывного повесы Дорохова. Ожидалось увидеть этих полководцев, по примеру наших современников Жукова, Рокоссовского, Конева, при многочисленных орденских отличиях с героическим блеском и неукротимой волей в глазах, а тут подаётся немощный старик, время от времени засыпающий в ходе обсуждения предстоящего сражения. Да и великого Наполеона с российским императором Александром I трудно выделить из окружающей их свиты, и говорят они просто, не изрекая приличествующих их