ОГЛАВЛЕНИЕ:
Предисловие... 3 |
Гляжу вдоль длинного ряда замерших в утренней тишине одноэтажных торговых лавок, обувных и шорных мастерских, пивных, рюмочных, сосисочных.
      Через час, полтора, и эта улица, и соседняя Первомайская превратятся в кишащий галдящими людьми муравейник, который вместе с Телефонной и Торговой улицами составлял теперь настоящий деловой торговый центр города. Но вот и компактный, уютный арменикедский базар (в народе он назывался будаговским) с тонким запахом разнообразных солений, ароматом армянских абрикосов, густым бякмязом* в бутылках, закупоренных самодельными бумажными пробками, ну и всем другим, что приносит природа кавказской осенью.       Однако меня манят сюда не дары природы, а горячее желание послушать речь милых армянских торговок, говорящих на карабахском диалекте, который заметно отличается от нашего североарцахского говора большей твердостью произношения. Когда же они переходят на русскую или, чаще всего, на смешанную русско-армянскую речь, то в ней проявляется сильное влияние этого бакинского торгово-ремесленного района: небольшая растянутость в окончаниях произносимых слов, но неповторимо уникальным признаком звучащей здесь русской речи является какая-то музыкальная лёгкость произносимых фраз, наполненных неистребимым оптимизмом, что, несомненно, является плодом многолетнего сотворчества русско-армяно-еврейского ремесленно-торгового люда этих кварталов города. Он заметно отличается от одесского говора, в котором чувствуется портовая резкость и несколько наигранный цинизм. Поражали большие различия между речью карабахских армян и совершенно непонятным так называемым литературным языком, льющимся ежедневно в течение часа по местному радиовещанию. Эти различия были столь велики, что невозможно было понять даже смысла фраз, произносимых диктором. В то же время, когда удавалось по приёмнику напасть на репортаж из Еревана о футбольном матче, то каждая фраза, видимо, тоже армянского литературного языка была предельно ясной, не взирая на обычно огорчительные итоги игры. Не требовалось слишком глубокого анализа, дабы понять, что дело не в нашей арцахской деревенской серости, а в загаженности современного чиновно-бюрократического армянского языка марксистско-советскими терминами, которые никогда не используются в обычном общении нормальных людей.       *) Бякмяз представляет собой коричневого цвета вываренный до сравнительно вязкой консистенции сок тутовой ягоды. |